|
|
●契約書翻訳、法令翻訳、法務翻訳に特化した"法律英語のプロ"です。 ●翻訳が難しいとされる裁判書面・準備書面の翻訳経験も極めて豊富で す。 ●法律に精通した翻訳者が契約書等を翻訳する過程で法的問題点を発 見した場合、その指摘を無料で行います。 ●契約書・
法律文書・法務文書の翻訳は、専門家である「しらゆり翻訳
事務所」にお任せ下さい。 |
■はじめに
(法律翻訳・法務翻訳の特殊性と当事務所の能力について)
1 法律翻訳・法務翻訳には高度の法律的知識・法律解釈能力が必要
です
英文契約書をはじめとする法律文書・法務文書を翻訳する際には、原文の法律的意味を正確に理解したうえで、それを的確な表現で訳文に表すことが重要ですが、そのためには、翻訳者自身が十分な法律的知識・法律解釈能力を備えている必要があります。
契約書を例にご説明しましょう。まず契約書を起案する場合、起案者(弁護士等の法律専門家)は、条項ごとに一定の趣旨や法律効果を意図して表現を決定します。こうして出来上がった契約書を他言語に翻訳する場合、翻訳者は、まず、原文起案者のそれら意図を正確に理解しなければなりません。ところが、私人間の契約というものは、民法や商法等の法律の存在を前提にしながらその上に規範(約束事)を形成しようとする行為ですから、前提をなす民法や商法等がどのように規律しているのかを知ることなしには、原文起案者(法律専門家)の意図を正確に見抜き理解することはできません。 それゆえ、契約書を翻訳する場合、翻訳者自身が、弁護士に匹敵するレベルの法律的知識・法律解釈能力を備えている必要があるのです。
確かに、長年契約書の翻訳に携わっているという翻訳者は多く、中には翻訳能力の高い方もおられます。しかし、それらの方も、多忙な翻訳業務の中で、目前の翻訳ができれば足り、たとえ関連法令を調査してもせいぜい該当分野について書棚にある限られた法律概説書や法律辞典に当たるしかできません。法律の基礎理論や条文を専門に膨大な時間をかけて研究し、法的専門知識や法律解釈能力を蓄え、更に訴訟の法律実務経験を実践的に積んだ法律家とは、知識的にも能力的にも大人と子供以上の差があるといわざるを得ないのです。彼らに、膨大な法律規定(民法全1044条、会社法全979条及びその数倍に及ぶ施行規則、膨大な労働関連法令、独占禁止法、不正競争防止法や割賦販売法、著作権法・特許法その他の知的財産法等膨大な実体法、民事訴訟や民事再生等の手続法、米国統一商事法典(UCC)その他多くの英米法や判例法等)についての正確な知識や解釈、それらの基礎に思考される法的基礎理論の理解を求めるほうが無理というものです。 しかし、実際の法律実務において登場する契約書や法律文書は、これら膨大な法律規定や基礎理論の上に成り立つものなのであり、その翻訳をする際にも、「必要に応じて適宜」関連該当法令や理論を「瞬時に」参照しながら、当該翻訳対象の原文が果たして何をそこに盛り込もうとし、またどう変容しようとしているのか、表現においてどこに注意すべきなのかを的確に見極めなければなりません。相手企業との間で契約締結後に生じる紛争の火種も、そのような部分にこそ存するからです。 法律用語の意味をろくに知らずに日常用語の感覚で翻訳すれば、法律的に重要な部分があいまいとなりまた予期しない法律効果を帰結する不用意な表現を含み、契約書としては致命的な欠陥を含むことになりかねません。外国企業から数億円にも上る損害賠償を求められることにも発展するでしょう。
以上のように、契約書の翻訳その他の法律翻訳・法務翻訳は、法律についての高度かつ広汎な(弁護士並みの)専門的知識・解釈能力を備える者のみがなし得る専門的特殊技能であって、単に英語に長けているとか契約書翻訳を経験してきたというだけの翻訳者には安易に任せられない領域なのです。
2
しらゆり翻訳事務所は、高度な法律的知識・法律解釈能力と翻訳能力を兼ね備えています
翻訳会社では、「契約書翻訳・法務翻訳につき多くの実績・経験のある専門スタッフが翻訳します」と謳っていても、実際には、法律を深く学んだことのないフリーランスの外部翻訳者が翻訳していることが少なくありません。弁護士並みの法律的知識・法律解釈能力・法律実務経験を有する翻訳者は皆無です。
これに対し、「しらゆり翻訳事務所」では、難関の司法試験第二次試験短答式試験に合格し、渉外法律事務所において主任パラリーガルとして長年にわたり弁護士に代わって準備書面の起案や契約書翻訳その他の法律翻訳・法務翻訳を多数担当し、渉外弁護士並みの法律的知識・法律解釈能力・法律実務経験と翻訳能力を併せ有する主任翻訳者が翻訳を行います。渉外法律事務所と同水準の法律翻訳・法務翻訳ができる数少ない翻訳事務所です。
契約書の翻訳その他の法律翻訳・法務翻訳は、高度かつ広汎な法律的専門知識と翻訳経験を兼ね備えた「しらゆり翻訳事務所」にお任せください。渉外法律事務所水準の最高品質の翻訳をお約束致します。
■主な翻訳分野
■
英文契約書翻訳 業務提携・業務委託契約書、ライセンス契約書、販売代理店契約書、フランチャイズ契約書、コンサルタント契約書、秘密保持契約書、開発契約書、売買契約書、賃貸借契約書、建設請負契約書、雇用契約書、融資契約書、保証契約書、OEM契約書、オプション契約書、製造委託契約書、輸入契約書、各種覚書、公正証書、合弁契約書、株式譲渡契約書、資産譲渡契約書他の翻訳
■
会社法務翻訳 会社定款、商業登記、約款、株式総会議事録、取締役会議事録、就業規則、税務書類、各種会社規定、政令省令他の翻訳
■
法令・判例翻訳 外国法令(米国連邦法、州法等)、判例・裁判例他の翻訳
■裁判関連書類翻訳
判決文、訴状、答弁書、準備書面、陳述書、証拠書類、その他民事裁判関連文書、刑事事件記録他の翻訳
■ IR 関連翻訳 決算書、年次報告書、財務諸表、事業説明書、業績報告書、ファクトレポート、決算短信、説明会用資料、プレスリリース他の翻訳
■
金融関連翻訳 銀行/証券/保険/不動産投資レポート、各種投資関連アニュアルレポート、投資家向け説明書、監査関連文書、税務関連文書、企業分析・調査報告書、金融関連経済論文、アナリストレポート、デイリーニュース、為替・先物レポート他の翻訳
■ 特許関連翻訳
特許明細書他の翻訳
■ ビジネス一般翻訳
英文レター、企画書、報告書、財務諸表、登記簿他の翻訳
|
■お問い合わせ・お見積もり
お見積もりは無料です。お問い合わせ・お見積もりのご依頼は、下記メールにてお気軽にお申し付け下さい。 お見積もりご依頼の際には、お客様の「お名前・ご住所・お電話番号」をお書き添え下さい。
|
*営業日・営業時間* 営業日 :年中無休 営業時間:メールでのお問い合わせ・お見積もりご依頼・ご注文は24時間受付。電話でのお問い合わせは、9:00〜21:00の間にお願い致します。
*事務所概要* しらゆり翻訳事務所 〒193-0944
東京都八王子市館町2300-92 ITOH TEL:080−5007−0464 FAX:042−664−1639
|
|